jueves, abril 28, 2005

ESTOY HARTO DE: el doblaje chafa al español en South Park

Una de las mejores series animadas en la historia (la segunda, para ser específicos) ha sido victima en México, y en Latinoamerica en general, de un pesimo doblaje que le quita el 60% de chistoso de la mencionada caricatura. Si tu crees que no hay problemas con el doblaje es que no has visto la serie en inglés. Pero, vayamos por puntos:
- No solo transmiten aquí (en MTV y Locomotion) la versión de doblaje de un solo país, ¡si no como de 3 lugares diferentes! A veces es una argentina y a veces una como mexicana o centroamericana, no sabría decirles. ¡Pero cada personaje ha tenido como 3 o 4 voces diferentes! Ya que te vas acostumbrando a una voz, ¡la cambián sin remordimientos!
-La versión mexicana tiene la osadía de quitarle las groserías y términos ofensivos. ¡Chiken fucker (coje pollos) lo traducen como el avicultor o algo así!
-Cambian a personajes enteros con su nombre en español. El hermano de John Stamos se convirtió en el hermano de Enrique Iglesias, ¡ni al caso! (En el doblaje al español de los Simpsons cambiaron a Luke Perry por Robert Redford, en uno de los peores casos de doblaje que yo haya visto ¡Robert Redford tiene como 50 años más!)
-Varios personajes son arruinados por completo gracias a la voz inadecuada que les ponen (Cartman, Jonathan Davis de Korn y casi todos, en verdad). El talento de voz original, de los mismos creadores Trey Parker y Matt Stone, es tan bueno que la serie pierde casi todo su encanto por lo que exigimos...

SOLUCION
Para que no digan que solo me quejo y no aporto nada, aqui esta la solución:
Que tanto MTV como Locomotion transmitan South Park con subtítulos y nunca más doblado. O que le pongan audio alterno a esos canales para poder oírlo en inglés (como ocurre con Fox). El doblaje solo se justifica cuando el público es predominantemente infantil y este no es el caso (tampoco soy fan de esos doblajes, pero en fin). La voz original de Cartman en inglés es incomparable, o sea, que aunque fuera el mejor doblaje del mundo, aún así no le haría justicia. Lo único que ocasionan es que South Park no tenga el éxito que debería tener en México gracias a esas mafias de doblajes que tanto detesto.

Va, desde este humilde blog, un llamado al pueblo mexicano a exigir a las autoridades:
¡NUNCA MAS UN SOUTH PARK DOBLADO!

P. D. Otra teoría que tengo es que lo hacen a propósito para que uno tenga que comprar los DVDs de 700 pesos, lo cual, me tendré que resignar a hacer.

12 comentarios:

ioet dijo...

Sí, Maldito doblaje.

Cyn dijo...

pues el doblaje mexicano es de lo mejor, pese a quien le pese

mario ml dijo...

Nadie discute eso, es como decir que el abono mexicano es el mejor.

Cyn dijo...

"mario me estas jodiendo las pelotas"

mario ml dijo...

Mi misión se está cumpliendo, joder las pelotas de ciertas verduleras.

cyn dijo...

no entendiste el chiste, verdad, pense que eras fan de south park

mario ml dijo...

Soy fan de south park, no de su doblaje.

Cyn dijo...

no parece

Anónimo dijo...

El doblaje suramericano esta bien..... el mexicano es una mierda (en south park.... no me quejo de otras series)

Anónimo dijo...

que mierda, el doblaje que se hace desde miami para south park latino es excelente sobre todo las voces de cartman y kyle no puedo creer que las menos precien, a mi me gustan las 2 pero es mas gracioso escuchar las groserias en español

Diego dijo...

Hay que admitir que el doblaje en Mexico de Butters es mejor que el que hace el propio Matt Stone en la version original

Anónimo dijo...

En España el doblaje de esta serie es bastante bueno, sobre todo el de Cartman, la verdad es que no le quita ni un ápice de humor, lo malo es que aún van por la temporada 12, y no hay noticias de que vayan a doblar las siguientes, espero que sí.